Стихотворение Одена «Город без стен»

Стихотворение Одена «Город без стен»

Перевод стихотворения У. Х. Одена, которое в 1967 году казалось фантасмагорическим...

 
  •  Уистен Хью Оден Город без стен

    Город без стен

    “Фантастические формы, остры, как клыки,

    до кости обнажены, что в живописи византийской

    было знаком Дикости, Беспредела,

    вне государства, дикие земли,

    где драконы жили и демоны бродили,


    населенные лишь неотмирными,

    кающимися софистами и содомитами,

    они зримы теперь на переднем плане,

    реальные конструкции из стекла и стали,

    отшельники ныне выселены все


    в пронумерованные пещеры в огромных тюрьмах,

    отели построены для вырожденья

    мрачных уже порченых постояльцев;

    фабрики, где налажено массовое производство

    функционального человека Гоббса».


    «У всех заключенных есть ключ от дверей,

    но в Асфальтовых Землях — марш беззаконья,

    где банды сшибаются и копы становятся

    бандо-баронами: безрассуден тот,

    кто выйдет ночью в эту пустыню».


    «Но электрический свет позволяет

    ночные сборища в камерах, где могут

    перетереть на фене субкультуры

    братки о пороке или о деле,

    которое их и сплотило;


    и злачные кафе открыты,

    где в духоте чревовещатели,

    худосочные бездельники, могут

    извергать чушь, жестокую веру,

    проповедуя десятку лохов до зари».


    «Каждый рабочий день Ева идет

    в магазин за продуктами,

    пока Адам охотится за легким долларом:

    не потея, ввечеру оба

    едят скучая свой хлеб.


    Приходит выходной, некогда святой,

    все еще отдых, но уже не праздник,

    времяпрепровожденье просто,

    когда никому нет дела, что делает сосед;

    теперь газеты и новости нужнее всего.


    То, что они видят — вульгарный мусор,

    слушают они безмозглый шум,

    но он их укрывает, давая приют

    от Воскресной Отравы, ядовитого, как василиск,

    блеска Ничто, нашего злейшего врага.


    Ибо что ответят ничтожества Ничто?

    Супермускулистость в почёте до сих пор,

    фотографируют и привечают,

    но рядовая плоть нежеланна:

    лучше мускулов двигатель машины.


    Довольно скоро компьютеры смогут

    изгнать из мира всех, кроме горстки

    интеллектуалов — останется другим

    выкапывать ценность и добродетель

    из незримых недр хобби, секса, потребленья,


    смутной схватки с призраками. Против

    кого там восставать Сыновьям,

    где Тролль-Отец и с Бивнями Мать —

    монстры из грез, как динозавры,

    запрограммированный исчезающий вид?


    Век Гаджетов, но такой же необетованный,

    как во времена, когда смутный свет

    сочился на первых людей в Темнолесье,[1]

    ожидающих очереди на водопое

    с магическими зверями, протоптавшими тропу.


    Немудрено, что многие выбирают

    рак как единственную достойную

    профессию, что палаты полны

    господ, верящих, что они Иисус Христос

    или совершили Непрощенный Грех:


    когда бы лужайки аркадские стали античными плечами,

    барочными задами, превратившись в beaux gestes,[2]

    это было бы слишком робкой мечтой для свихнувшихся,

    если их низкие фантазии лишь об обезображенной плоти,

    жертвы ущерба, унижений, сквернословия —


    если немногие сейчас рукоплещут пьесе,

    заканчивающейся теплом и прощением всех,

    когда счастливы новобрачные, которых не надули,

    селяне и горожане кружатся в танце,

    воображая звезды статным хороводом,


    если бы все пошло прахом в будущем, что рисуем,

    где простерлись ядовитые пространства и пустыри,

    окружая крошечные случайные клочки

    низин и лесов, дающих еду и кров,

    свой дом, человеческим остаткам, —


    низкорослы, плюгавы, с дефектами странными,

    в шеренгах по пять но без нулей,

    поклоняясь фетишному генералу Mo,

    группками, которыми правят Бабули,

    волосатые ведьмы, кто зимними ночами


    рассказывают им басни о прекраснокудрых Эльфах,

    чья магия загородила гору,

    о Гномах, изощренных мастерах,

    кто выковал сокровища из консервных жестянок,

    разгладив их для крыш своих хижин;


    у них ни выбора нет, ни перемен теперь,

    судьба их праотцами предопределена,

    Старейшины, мудрейших духи,

    устами колдунов в масках, они

    дают благословенье или взыскуют крови.


    Но Мегаполис неуязвим пока, богат:

    счастливцы, кто надеется на лучшее, но то

    что ждет его, быть может много хуже…»


    Так думал я в три ночи

    в центре Манхэттена, пока

    не перебил меня вдруг резкий голос:


    «Какую в играх ты находишь радость,

    Разыгрывая Исайю вкупе с Ювеналом —

    Быть Schadenfreude[3] постыдись».


    «О Боже, — я взорвался, — морализируем.

    Pococurante?[4] Допустим,

    что с того, когда слова мои верны?»


    А после утомленный, третий голос:

    «Идите, ради Бога, спать сейчас!

    Обоим к завтраку вам станет лучше».

    1967 Перевод Яна Пробштейна
  • Категория
    Поэзия
  • Создана
    Понедельник, 06 марта 2023
  • Автор(ы) публикации
    Ян Пробштейн