Роберт Сервис, стихи - переводы А.Шика

Роберт Сервис, стихи - переводы А.Шика

 

  • Robert W. Service 
    (1874-1958) 
    Переводы А.Шика
    с текстами оригинала


     HEART O’ THE NORTH

    And when I come to the dim trail-end,
    I who have been Life’s rover,
    This is all I would ask, my friend,
    Over and over and over:

    A little space on a stony hill
    With never another near me,
    Sky o’ the North that’s vast and still,
    With a single star to cheer me;

    Star that gleams on a moss-gray stone
    Graven by those who love me –
    There would I lie alone, alone,
    With a single pine above me;

    Pine that the north wind whinnies through –
    Oh, I have been Life’s rover!
    But there I’d lie and listen to 
    Eternity passing over

                    СЕРДЦЕ СЕВЕРА
    Когда в бродяжьей моей судьбе 
    Прерваться тропе ни пришлось бы,
    Будет, дружище, просьба к тебе,
    Одна только будет просьба: 

    В клочке земли меж каменных плит,
    Где нет ни конных, ни пеших,
    Просторным северным небом укрыт,
    Звездой одинокой утешен,

    Под серым камнем с парою строк
    От тех, кто меня любили,
    Хочу лежать одинок, одинок,
    С одной сосной на могиле,

    Где ветер северный ветви рвет.
    Я, жизнью бродяжьей гонимый,
    Теперь улягусь, слушая ход
    Вечности, катящей мимо. 
    ------------------------------------------------------------------------------------

    JUST THINK!

    Just think! some night the stars will gleam 
       Upon a cold, grey stone, 
    And trace a name with silver beam, 
       And lo! ’twill be your own. 

    That night is speeding on to greet 
       Your epitaphic rhyme. 
    Your life is but a little beat 
       Within the heart of Time. 

    A little gain, a little pain, 
       A laugh, lest you may moan; 
    A little blame, a little fame, 
       A star-gleam on a stone.


            ПРЕДСТАВЬ !
    Представь – в ночи мерцанье звезд
    И, освещенный ими,
    Кусок гранита, сер и прост,
    Твое на камне имя.

    Идут сквозь ночь ступеньки строк
    Посмертного изданья. 
    Вся твоя жизнь – один толчок
    У пульса мирозданья.

    Порою дар, порой удар, 
    Смех, чтоб не выдать крика.
    Порой просчет, порой почет...
    И камень в звездных бликах.

    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------

                                           MY JOB

    I've got a little job on 'and, the time is drawin' nigh;
    At seven by the Captain's watch I'm due to go and do it;
    I wants to 'ave it nice and neat, and pleasin' to the eye,
    And I 'opes the God of soldier men will see me safely through it.
    Because, you see, it's somethin' I 'ave never done before;
    And till you 'as experience noo stunts is always tryin';
    The chances is I'll never 'ave to do it any more:
    At seven by the Captain's watch my little job is . . . dyin'.

    I've got a little note to write; I'd best begin it now.
    I ain't much good at writin' notes, but here goes: "Dearest Mother,
    I've been in many 'ot old `do's'; I've scraped through safe some'ow,
    But now I'm on the very point of tacklin' another.
    A little job of hand-grenades; they called for volunteers.
    They picked me out; I'm proud of it; it seems a trifle dicky.
    If anythin' should 'appen, well, there ain't no call for tears,
    And so . . . I 'opes this finds you well. -- Your werry lovin' Micky."

    I've got a little score to settle wiv them swine out there.
    I've 'ad so many of me pals done in it's quite upset me.
    I've seen so much of bloody death I don't seem for to care,
    If I can only even up, how soon the blighters get me.
    I'm sorry for them perishers that corpses in a bed;
    I only 'opes mine's short and sweet, no linger-longer-lyin';
    I've made a mess of life, but now I'll try to make instead . . .
    It's seven sharp. Good-bye, old pals! . . . a decent job in dyin'.


                                   МОЯ РАБОТЕНКА

    Есть работенка для меня и жесткий дан наказ:
    В семь по полковничьим часам подъем и сразу к делу.
    Хочу чтоб чисто все прошло и радовало глаз
    И чтобы мне солдатский бог помог остаться целым. 
    Такое делать никогда не приходилось мне,
    А если опыт не набрал, то трюки не в почете,
    Но, может, шанса на повтор не будет на войне... 
    В семь по полковничьим часам со смертью мы в работе. 

    Осталось написать письмо, я в этом не мастак
    И начал просто: «Добрый день, родная моя мама!
    Я выбирался без потерь из многих передряг,
    А тут еще одна теперь задачка, скажем прямо. 
    Спросили кто готов идти, я тоже сделал шаг. 
    Горжусь, что выбрали меня. Есть риск, но невеликий.
    Не надо плакать, если вдруг все сложится не так. 
    Надеюсь, ты переживешь. Люблю тебя. Твой Микки.»

    Я за погубленных ребят в долгу у тех свиней. 
    Пришел черед платить долги, и кто меня осудит?
    Я видел смерть десятки раз, я притерпелся к ней,
    Мне лишь бы нынче счет сравнять, а там уж будь что будет.
    Бог даст без долгих волокит: уродство, раны, плен – 
    В два счета, быстро и легко свести земные счеты; 
    Жизнь не сложилась, но хочу попробовать взамен...
    Прощайте, парни – семь ноль-ноль – ждет честная работа.

    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------
           MY MADONNA

    I haled me a woman from the street, 
       Shameless, but, oh, so fair! 
    I bade her sit in the model’s seat 
       And I painted her sitting there. 

    I hid all trace of her heart unclean; 
       I painted a babe at her breast; 
    I painted her as she might have been 
       If the Worst had been the Best. 

    She laughed at my picture and went away. 
       Then came, with a knowing nod, 
    A connoisseur, and I heard him say; 
       “’Tis Mary, the Mother of God.” 

    So I painted a halo round her hair, 
       And I sold her and took my fee, 
    And she hangs in the church of Saint Hillaire, 
       Where you and all may see. 

                МОЯ МАДОННА
    Я девку с панели привел в обед,
    Бесстыжа, но хороша!
    Ее – на стул, а сам – за мольберт
    И начал с карандаша.

    Сменил ей во взгляде порок на покой,
    Дитя у груди дописал.
    Она бы и вправду могла быть такой,
    Будь к ней добрей небеса. 

    Смеясь над портретом, ушла она,
    А критик, зайдя потом,
    Сказал, что неплохо отображена 
    Святая Мария с Христом. 

    Ну что ж, я добавил к рисунку нимб
    И продал успешно портрет. 
    Молиться, кто хочет, может пред ним
    В церкви Saint-Honoré. 

    ----------------------------------------------------------------------------------------------

                 REPENTANCE

    “If you repent,” the Parson said,
    “Your sins will be forgiven.
    Aye, even on your dying bed
    You’re not too late for heaven."

    That’s just my cup of tea, I thought,
    Though for my sins I sorrow;
    Since salvation is easy bought
    I will repent . . . to—morrow.

    To—morrow and to—morrow went,
    But though my youth was flying,
    I was reluctant to repent,
    Having no fear of dying.

    'Tis plain, I mused, the more I sin,
    (To Satan’s jubilation)
    When I repent the more I’ll win
    Celestial approbation.

    So still I sin, and though I fail
    To get snow—whitely shriven,
    My timing’s good: I hope to hail
    The last bus up to heaven.
         ПОКАЯНИЕ

    «Покайся» - церковь учит нас,
    И будет грех отпущен,
    Открыв в любой, хоть смертный, час
    Дорогу к райским кущам. 

    Мне с этой мыслью по пути:
    Я грешно жил, но все же,
    Коль душу так легко спасти,
    Покаюсь я ... но позже. 

    А позже – заново грешу
    У жизни в круговерти
    И с покаяньем не спешу,
    Не зная страха смерти.

    И кто греховней жизнь ведет
    (На радость силам ада),
    Тот больше выиграет от
    Божественной награды.

    Я не молю грехи простить,
    Хоть праведником не был,
    Но все ж хочу не пропустить
    Последний рейс на небо.


                 REPENTANCE

    “If you repent,” the Parson said,
    “Your sins will be forgiven.
    Aye, even on your dying bed
    You’re not too late for heaven."

    That’s just my cup of tea, I thought,
    Though for my sins I sorrow;
    Since salvation is easy bought
    I will repent . . . to—morrow.

    To—morrow and to—morrow went,
    But though my youth was flying,
    I was reluctant to repent,
    Having no fear of dying.

    'Tis plain, I mused, the more I sin,
    (To Satan’s jubilation)
    When I repent the more I’ll win
    Celestial approbation.

    So still I sin, and though I fail
    To get snow—whitely shriven,
    My timing’s good: I hope to hail
    The last bus up to heaven.

    --------------------------------------------------------------------------
    DEATH OF A COCKROACH

    I opened wide the bath-room door,
    And all at once switched on the light,
    When moving swift across the floor
    I saw a streak of ebon bright:
    Then quick, with slipper in my hand,
    Before it could escape,—I slammed.
    I missed it once, I missed it twice,
    But got it ere it gained its lair.
    I fear my words were far from nice,
    Though d——s with me are rather rare:
    Then lo! I thought that dying roach
    Regarded me with some reproach.

    Said I: "Don't think I grudge you breath;
    I hate to spill your greenish gore,
    But why did you invite your death
    By straying on my bath-room floor?"
    "It is because," said he (or she),
    "Adventure is my destiny.

    "By evolution I was planned,
    And marvellously made as you;
    And I am led to understand
    The selfsame God conceived us two:
    Sire, though the coup de grâce you give,
    Even a roach has right to live."

    Said I: "Of course you have a right,—
    But not to blot my bath-room floor.
    Yet though with slipper I may smite,
    Your doom I morally deplore . . .
    From cellar gloom to stellar space
    Let bards and beetles have their place.

                        СМЕРТЬ ТАРАКАНА

    Я в ванную дверь открыл и вошел
    И, лишь от лампы стало светло, 
    Сразу увидел, как белый пол
    Черное тельце пересекло.
    Я с тапком в руке преследовал цель.
    Не дав противнику скрыться в щель.
    Я раз промазал, промазал два,
    Но с третьей попытки врага достал,
    Себе под нос бормоча слова, 
    Что за столом говорить бы не стал.
    Злодей шевелиться уже не мог,
     Лёжа на кафеле как упрек. 

    Сказал я: «Тебе не желал я зла,
    На зелень крови смотрю с трудом,
    Но как тебя судьба занесла
    На ванный пол в мой уютный дом?»
    Мне слабый голос ответом был:
    «Я риск любила (а, может, любил). 

    Я, как и ты, эволюции плод, 
    Едина наша чудесная плоть.
    Хоть мы – организмы разных пород, 
    Создал нас все же один господь. 
    Смертельный удар нанесен тобой, 
    Но право на жизнь имеет любой.»

    Сказал я: «Право нам Бог даровал,
    Чтоб жить, а не пачкать мой чистый пол.
    Хоть тапком могу я разить наповал, 
    Мне твой конец морально тяжел...»
    Есть тьма чулана, есть звездный свет – 
    Знай свое место, жук и поэт. 

    ------------------------------------------------------------------------------------------- 

    DAUNTLESS QUEST

    Why seek to scale Mount Everest,
    Queen of the air?
    Why strive to crown that cruel crest
    And deathward dare?
    Said Mallory of dauntless quest:
    “Because it’s there.”
    Why yearn with passion and with pain
    To storm the sky?
    Why suffer, -sullen goals to gain,
    And fear defy?
    “‘Tis not for glory or for gain
    We darkly die.”
    Why join the reckless, roving crew
    Of trail and tent?
    Why grimly take the roads of rue,
    To doom hell-bent?
    “Columbus, Cook and Cabot knew,
    And yet they went.”
    Why bid the wooly world goodbye
    To follow far,
    Adventures under evil sky
    And sullen star?
    Let men like Mallory reply:
    “Because they are.”


         БЕССТРАШНЫЙ ПОИСК

    Зачем сквозь ужас льдов и скал
    К вершине лезть?
    Зачем же гибли, кто дерзал
    Брать Эверест?
    Бесстрашный Мэллори*) сказал:
    «Ведь он же есть».

    Зачем нас боль и страсть влечет 
    Рискнуть собой?
    Зачем угроз не брать в расчет,
    Борясь с судьбой? 
    «Мы не за деньги и почет
     Уходим в бой». 

    Зачем смертельный риск зовет
    За край земли?
    Зачем, набрав лихой народ
    На корабли,
    Кук, Магеллан, Колумб, Кабот,
    Рискуя, шли?

    Зачем переступать порог,
    Где гроз не счесть,
    И поиск гибельных дорог
    Считать за честь?
    Чтоб новый Мэллори изрек
    «Они же есть».

    *) Легендарный британский альпинист, погиб в 1924 году при третьей попытке покорить Эверест. 

    ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
                   SYMPATHY
    My Muse is simple,--yet it's nice
    To think you don't need to think twice
    On words I write.
    I reckon I've a common touch
    And if you say I cuss too much
    I answer: 'Quite!'

    I envy not the poet's lot;
    He has something I haven't got,
    Alas, I know.
    But I have something maybe he
    Would envy just a mite in me,--
    I'm rather low.

    For I am cast of common clay,
    And from a ditch I fought my way,
    And that is why
    The while the poet scans the skies,
    My gaze is grimly gutterwise,
    Earthy am I.

    And yet I have a gift, perhaps
    Denied to proud poetic chaps
    Who scoff at me;
    I know the hearts of humble folk;
    I too have bowed beneath the yoke:
    So let my verse for them evoke
    Your sympathy

              ПРИЯЗНЬ

    Язык мой прост : прочтя лишь раз,
    Поймете из нехитрых фраз
    Все без труда. 
    Легко общаюсь с кем хочу, 
    А что ругаюсь чересчур – 
    Пожалуй, да. 

    Да, у меня чего-то нет,
    Чем славится иной поэт, 
    Все так, но пусть
    Не я завидую ему, 
    А он покою моему –
    Я вверх не рвусь. 

    Мне плоть из глины создана
    И трудный путь с людского дна
    Проделан мной.
     Поэт обводит взором высь,
    А я смотрю, нахмурясь, вниз –
    Я весь земной. 

     В одном я точно не ровня
    Тем, кто с Парнаса на меня
    Глядят кривясь:
    Мне ближе труд людей простых,
    Тянул я лямку среди них,
    И, может, вызовет мой стих
    В душе приязнь. 

    ------------------------------------------------------------------------- 

        TAKE IT EASY
    When I was boxing in the ring
    In ‘Frisco back in ninety-seven,
    I used to make five bucks a fling
    To give as good as I was given.
    But when I felt too fighting gay,
    And tried to be a dinger-donger,
    My second, Mike Muldoon, would say:
    “Go easy, kid; you’ll stay the longer.”

    When I was on the Yukon trail
    The boys would warn, when things were bleakest,
    The weakest link’s the one to fail – 
    Said I: “By Gosh! I won’t be weakest.”
    So I would strain with might and main,
    Striving to prove I was the stronger,
    Till Sourdough Sam would snap: “Goddam!
    Go easy, son; you’ll last the longer.”

    So all you lads of eighty odd
    Take my advice – you’ll never rue it:
    Be quite prepared to meet your God,
    But don’t stampede yourselves to do it.
    Just cultivate a sober gait;
    Don’t emulate the lively conger;
    No need to race, slow down the pace,
    Go easy, Pals – you’ll linger longer.


                    ПОЛЕГЧЕ, ПАРЕНЬ

    Я шел на ринг, был глуп и смел
    В те девяностые, во Фриско, 
    Пятерку с раунда имел
    И рвался в бой на грани риска.
    Когда ж я голову терял,
    Шел напролом, как бык, упершись, 
    Майк-секундант мне повторял:
    «Полегче, парень, дольше стерпишь.»

    Потом Юкон – в пургу идти.
    Сказали парни: «Если худо,
    Слабейший падает в пути.»
    И я решил – не я им буду.
    Я был без сил уже совсем, 
    Но полз вперед сквозь снег и стужу.
    «К чертям! – кричал старатель Сэм – 
    Полегче, мальчик, дольше сдюжишь!»

    Пусть ты прошел сквозь тьму годов,
    Пусть отмотал десятков восемь,
    Твой час придет и будь готов,
    Что с Богом встретиться попросят.
    Иди на встречу не спеша,
    Не торопись урвать побольше.
    Не суетись, замедли шаг,
    Полегче, друг, протянем дольше. 

    ------------------------------------------------------------------------------ 

    THE JUNIOR GOD

    The Junior God looked from his place
     In the conning towers of heaven,
    And he saw the world through the span of space
     Like a giant golf-ball driven.
    And because he was bored, as some gods are,
     With high celestial mirth,
    He clutched the reins of a shooting star,
     And he steered it down to earth.
    The Junior God, 'mid leaf and bud,
     Passed on with a weary air,
    Till lo! he came to a pool of mud,
     And some hogs were rolling there.
    Then in he plunged with gleeful cries,
     And down he lay supine;
    For they had no mud in paradise,
     And they likewise had no swine.
    The Junior God forgot himself;
     He squelched mud through his toes;
    With the careless joy of a wanton boy
     His reckless laughter rose.
    Till, tired at last, in a brook close by,
     He washed off every stain;
    Then softly up to the radiant sky
     He rose, a god again.
    The Junior God now heads the roll
     In the list of heaven's peers;
    He sits in the House of High Control,
     And he regulates the spheres.
    Yet does he wonder, do you suppose,
     If, even in gods divine,
    The best and wisest may not be those
     Who have wallowed awhile with the swine?


                       МАЛЬЧИШКА-БОГ

    Мальчишка-бог подконтрольный мир
    С небес глазами обшарил.
    Земля белела сквозь дальний эфир
    Словно для гольфа шарик. 
    В раю веселых занятий нет, 
    От скуки дохнут и боги.
    За вожжи схватил он одну из комет 
     И вниз по звездной дороге. 

    Мальчишка-бог припустил сильней 
    И, облака пронзив,
    Плюхнулся в лужу, где пара свиней
    Блаженствовала в грязи.
    Он криком выразил радость свою
    И в луже лежал на спине,
    Жалея, что нету грязи в раю,
    А также нету свиней. 

    Мальчишка-бог, позабыв свой чин,
    Грязь месил босиком;
    Пел и смеялся без всяких причин
    Заливистым тенорком.
    Пока, наконец, устав бушевать, 
    Грязь аккуратно смыл
    И, превратившись в бога опять,
    В небо обратно взмыл. 

    Мальчишка-бог в небесной родне
    Командует ходом планет
    И входит со старшими наравне 
    В Высший Контрольный Совет.
    Но о властителях божьих сил
    Он размышлял не раз:
    «Тот ли мудрейший, кто не месил
    Со свиньями в луже грязь?»

    ---------------------------------------------------------------------------------------------- 

            THE LAND OF BEYOND

    Have you ever heard of the Land of Beyond,
    That dream at the gates of the day?
    Alluring it lies at the skirts of the skies,
    And ever so far away;
    Alluring it calls: O ye yoke of galls,
    And ye of the trails overfond,
    With saddle and pack, by paddle and track,
    Let’s go to the Land of Beyond!

    Have ever you stood where the silences brood,
    And vast the horizons begin,
    At the dawn of the day to behold far away
    The goal you would strive for and win?
    Yet ah! in the night when you gain to the height,
    With the vast pool of heaven star-spawned,
    Afar and agleam, like a valley of dream,
    Still mocks you the Land of Beyond.

    Thank God! there is always the Land of Beyond 
    For us who are true to the trail;
    A vision to seek, a beckoning peak,
    A fairness that never will fail;
    A proud in our soul that mocks at a goal,
    A manhood that irks at a bond,
    And try how we will, unattainable still,
    Behold it, our Land of Beyond!

                         ЗЕМЛЯ ЗА ЧЕРТОЙ

    Ты слышал о той Земле за Чертой,
    Что, спрятавшись в облака,
    Упрямо зовет под свой небосвод 
    Из вечного далека? 
    Сбросить зовет поклажу забот, 
    И выбравших путь непростой 
    Тропа и седло, река и весло
    Ведут к Земле за Чертой!

    Когда-нибудь ты глядел с высоты
    В предрассветную даль,
    Чтобы в конце увиделась цель,
    Которой годы отдал?
    Казалось на миг – всего ты достиг
    И овладел высотой,
    Но в звездной пыли, сияя вдали,
    Дразнит Земля за Чертой. 

    Земля за Чертой, будь вечной мечтой
    Для тех кто всегда в пути,
    Будь ночью и днем сигнальным огнем,
    Не дай им с тропы сойти.
    Намечен маршрут насмешливо-крут,
    Ведь зрелости чужд покой; 
    Тропа нелегка к недоступной пока
    Манящей Земле за Чертой. 

    ------------------------------------------------------------------------------------- 

    THE MEN THAT DON’T FIT IN

    There's a race of men that don't fit in,
        A race that can't stay still;
    So they break the hearts of kith and kin,
        And they roam the world at will.
    They range the field and they rove the flood,
        And they climb the mountain's crest;
    Theirs is the curse of the gypsy blood,
        And they don't know how to rest.

    If they just went straight they might go far;
        They are strong and brave and true;
    But they're always tired of the things that are,
        And they want the strange and new.
    They say: "Could I find my proper groove,
        What a deep mark I would make!"
    So they chop and change, and each fresh move
        Is only a fresh mistake. 

    And each forgets, as he strips and runs
        With a brilliant, fitful pace,
    It's the steady, quiet, plodding ones
        Who win in the lifelong race.
    And each forgets that his youth has fled,
        Forgets that his prime is past,
    Till he stands one day, with a hope that's dead,
        In the glare of the truth at last. 

    He has failed, he has failed; he has missed his chance;
        He has just done things by half.
    Life's been a jolly good joke on him,
        And now is the time to laugh.
    Ha, ha! He is one of the Legion Lost;
        He was never meant to win;
    He's a rolling stone, and it's bred in the bone;
        He's a man who won't fit in.

    -------------------------------------------------------------------------------------------------

                  ИЗ РЯДА ВОН

    Есть в мире порода особых людей,
    Дом и покой – не для них;
    Бродяжат они по земле и воде,
    Раня сердца родных. 
    Тайгою идут, бороздят океан,
    Врубаются в горный лед;
    Проклятая кровь кочевых цыган
    Им отдыха не дает. 

    Идут без устали где трудней,
    Каждый силен и смел, 
    Но устают от рутины дней
    Без новых, рисковых дел. 
    Они говорят: «Колею найти,
    А дальше – рубись наповал!» 
    И рубят, хоть новый шаг на пути -
    Это новый провал. 

    Каждый не хочет плестись в хвосте,
    Но забывает он, 
    Что есть упорные, тихие, те, 
    Кто выиграют марафон.
    А лучшие годы уже пронеслись,
    Кануло время побед,
    И вспыхнет однажды трезвая мысль
    О том что надежды нет. 

    Он проиграл, упустил свой фарт,
    Жизнь подшутила над ним:
    Сделал полдела, начав свой старт
    И кончив этим одним. 
    Ха! Победить он вовсе не мог, 
    Слабак, каких легион,
    Скиталец, летун с головы до ног,
    Из ряда вышедший вон. 

    -------------------------------------------------------------------------------------- 

    THE RHYME OF THE RESTLESS ONES

    We couldn't sit and study for the law;
    The stagnation of a bank we couldn't stand; 
    For our riot blood was surging, 
    And we didn't need much urging 
    To excitements and excesses that are banned.

    So we took to wine and drink and other things,
    And the devil in us struggled to be free;
    Till our friends rose up in wrath, 
    And they pointed out the path,
    And they paid our debts and packed us o'er the sea.

    Oh, they shook us off and shipped us o'er the foam,
    To the larger lands that lure a man to roam;
    And we took the chance they gave 
    Of a far and foreign grave,
    And we bade good-by for evermore to home.

    And some of us are climbing on the peak,
    And some of us are camping on the plain;
    By pine and palm you'll find us, 
    With never claim to bind us,
    By track and trail you'll meet us once again.

    We are the fated serfs to freedom — sky and sea;
    We have failed where slummy cities overflow;
    But the stranger ways of earth 
    Know our pride and know our worth,
    And we go into the dark as fighters go.

    Yes, we go into the night as brave men go,
    Though our faces they be often streaked with woe;
    Yet we're hard as cats to kill,
    And our hearts are reckless still,
    And we've danced with death a dozen times or so.

    And you'll find us in Alaska after gold,
    And you'll find us herding cattle in the South.
    We like strong drink and fun, 
    And, when the race is run,
    We often die with curses in our mouth.

    We are wild as colts unbroke, but never mean.
    Of our sins we've shoulders broad to bear the blame;
    But we'll never stay in town 
    And we'll never settle down,
    And we'll never have an object or an aim.


    No, there's that in us that time can never tame;
    And life will always seem a careless game;
    And they'd better far forget —
    Those who say they love us yet —
    Forget, blot out with bitterness our name.


    МАРШ БЕСПОКОЙНЫХ

    Опостылело сидеть, зубря закон;
    Мир финансов и контор уныл и тих;
    Кровь, мятежная без меры, 
    Нас манила в атмосферу
    Запрещенных развлечений и шумих.

    Мы к забавам пристрастились и к вину,
    Дьявол в душах не давал покоя нам, 
    Но друзья, умом раскинув, 
    Оплатили все долги нам, 
    И дорогу показали - по волнам.

    Зашвырнули они нас за океан
    На манящие просторы дальних мест
    И, приняв судьбу свою
    Умереть в чужом краю, 
    Мы поставили на прошлой жизни крест. 

    Кто-то нынче покоряет горный пик, 
    Кто-то странствует с палаткой по степи.
    Пут не знаем никаких,
    Среди пальм и среди пихт,
    Чтобы встретить нас, ты на тропу ступи.

    Мы на волю обреченные рабы,
    Нас трущобы городские гнали прочь,
    Но, не кланяясь судьбе, 
    Надо цену знать себе
    И ушли мы, как бойцы уходят в ночь. 

    Да, ушли мы, как уходят храбрецы,
    Пусть от горя лица мрачные у нас, 
    Но, живучи как коты,
    С риском мы всегда на ты 
    И со смертью танцевали мы не раз. 

    Мы на юге скот гоняем по степи, 
    Моем золото мы в северных местах, 
    Веселимся, хлещем ром
    И на финише умрем
    Зачастую с крепким словом на устах.

    Необузданы, но подлости в нас нет, 
    Груз грехов лишь крепит силу наших плеч;
    Мы не вернемся в города,
    Не пустим корни никогда
    И нету цели, что могла бы нас увлечь. 

    Нет, нас время не сумеет укротить,
    Наша жизнь всегда беспечна и вольна. 
    Te, кто все еще сейчас
    Говорят, что любят нас, 
    С болью вычеркните наши имена. 

    --------------------------------------------------------------------------------------- 

    THE TRAIL OF NO RETURN

    So now I take a bitter road
    Whereon no bourne I see,
    And wearily I lift the load
    That once I bore with glee.
    For me no more by sea or shore
    Adventure's star shall burn,
    As I forsake wild ways to take
    The Trail of No Return.

    Such paths of peril I have trod:
    In sun and shade they lay.
    And some went wistfully to God,
    And some the devil's way.
    But there is one I may not shun,
    Though long my life's sojourn:
    A dawn will break when I must take
    The Trail of No Return.

    Farewell to friends, good-bye to foes,
    Adieu to smile or frown;
    My voyaging is nigh its close,
    And dark is drifting down.
    With weary feet my way I beat,
    Yet holy light discern . . .
    So let me take without heart-break
    The Trail of No Return.


          БЕЗ ТРОПЫ НАЗАД

    Я в путь горчащий соберусь
    Без проводов и слез,
    С натугой поднимая груз, 
    Что раньше с песней нес. 
    И не зовет за горизонт,
    Крутых дорог азарт.
    Через года иду туда,
    Где нет тропы назад. 

    Случалось мне на риск идти
    Рассудок очертя. 
    Порою к Богу шли пути,
    Порой ко всем чертям.
    Но тщетный труд – менять маршрут,
    Когда сгорел закат.
    Пришел черед идти вперед,
    Где нет тропы назад. 

    Прощай же, мир друзей, врагов,
    Улыбок и гримас.
    Скрывает их ночной покров
    Уже в последний раз. 
    Сил больше нет, но Божий свет 
    РаспознаЮт глаза...
    Спокоен будь, пускаясь в путь,
    Где нет тропы назад. 

    ------------------------------------------------------------------------------
                         UNFORGOTTEN

    I know the garden where the lilies gleam,
    And one who lingers in the sunshine there;
    She is than white-stoled lily far more fair,
    And, oh, her eyes are heaven-lit with dream!

    I know the garret, cold and dark and drear,
    And one who toils and toils with tireless pen,
    Until his brave, sad eyes grow weary – then
    He seeks the stars pale, silent as a seer.

    And, ah, it’s strange; for, desolate and dim,
    Between these two there rolls an ocean wide;
    Yet he is in the garden by her side
    And she is in garret there with him


                   НЕЗАБЫТОЕ

    Я знаю сад, где лилий тихий свет,
    Где в солнечных лучах идет она,
    Как лилия, изящна и стройна,
    И синью неба взгляд ее согрет. 

    Я знаю зябкий, сумрачный чердак, 
    Где он упрямо строит нитки строк,
    Взгляд поднимая к звездам, как пророк,
    Когда уж букв не различить никак. 

    Те двое друг от друга вдалеке
    (За океан дорога в много дней),
    Но чудо: он средь лилий вместе с ней
    И с ним она на пыльном чердаке.

    ----------------------------------------------------------------------------
               HOME AND LOVE

    Just Home and Love! the words are small
    Four little letters unto each;
    And yet you will not find in all
    The wide and gracious range of speech
    Two more so tenderly complete:
    When angels talk in Heaven above,
    I'm sure they have no words more sweet
    Than Home and Love.

    Just Home and Love! it's hard to guess
    Which of the two were best to gain;
    Home without Love is bitterness;
    Love without Home is often pain.
    No! each alone will seldom do;
    Somehow they travel hand and glove:
    If you win one you must have two,
    Both Home and Love.

    And if you've both, well then I'm sure
    You ought to sing the whole day long;
    It doesn't matter if you're poor
    With these to make divine your song.
    And so I praisefully repeat,
    When angels talk in Heaven above,
    There are no words more simply sweet
    Than Home and Love. 


         ЛЮБОВЬ И ДОМ

    Любовь и Дом – лишь пара слов,
    Десяток букв, но это те, 
    Что служат символом основ
    В простой и нежной полноте.
    И в звуках ангельских речей,
    В мир посылаемых с добром,
    Слов не найти светлее чем
    Любовь и Дом.

    И ты попробуй назови,
    Чья на земле важнее роль:
    Как горько в Доме без Любви, 
    Любовь без Дома - часто боль. 
    Нет! Им раздельно нет пути,
    Идти стараются вдвоем.
    Ты в жизни должен их найти, 
    Любовь и Дом. 

    Любовь и Дом покуда есть,
    Пускай ты беден – не беда
    И вторить музыке с небес
    Ты не устанешь никогда! 
    Я слушать ангелов готов 
    И твердо знаю об одном, 
    Что нет светлее этих слов:
    Любовь и Дом. 

    ------------------------------------------------------------------------
                 YOUR POEM

    My poem may be yours indeed
    In melody and tone,
    If in its rhythm you can read
    A music of your own;
    If in its pale woof you can weave
    Your lovelier design,
    'Twill make my lyric, I believe,
          More yours than mine.

    I'm but a prompter at the best;
    Crude cues are all I give.
    In simple stanzas I suggest -
    'Tis you who make them live.
    My bit of rhyme is but a frame,
    And if my lines you quote,
    I think, although they bear my name,
         'Tis you who wrote.

    Yours is the beauty that you see
    In any words I sing;
    The magic and the melody
    'Tis you, dear friend, who bring.
    Yea, by the glory and the gleam,
    The loveliness that lures
    Your thought to starry heights
  • Категория
    Поэзия
  • Создана
    Понедельник, 20 марта 2023
  • Автор(ы) публикации
    Александр Шик