О'Генри для меня

О'Генри для меня

Комментарий к работе Валерия Бочкова

 
  • По странному совпадению я сразу за текстом В.Бочкова об О'Генри прочел гнусную "рецензию" , под которой автор спрятался, зашифровав ФИО:  "Как не прискорбно в этом признаваться — все-таки у книг есть срок годности. И да, иногда он истекает. Перед нами классический пример.
    Я не читал О.Генри в детстве, хотя для моих родителей рассказы О.Генри были едва ли не обязательными к прочтению (что странно, надо потом подумать над местом О.Генри в структуре книгопотребления советского человека). Я слышал множество отсылок к О.Генри, цитат из него (про подпирающую сарай лошадь, по-моему, из него), и ожидал, что, когда мои руки наконец до него дойдут, — я увижу нечто феерическое. Может, что-то в духе Марка Твена, но на короткую дистанцию, может даже лучше. Что же я получил? Признаться — суконный язык и тонну недоумения."
    Называть язык переводов К.Чуковского суконным - это просто наглость и тупость. Для меня рассказы О'Генри всегда были примером того, как надо писать рассказы. Кто еще может так тонко написать о любви, как в рассказе "Дары Волхвов"?! Не буду продолжать, так как жду второй части эссе В.Бочкова.
  • Категория
    Мысли
  • Создана
    Понедельник, 24 апреля 2023
  • Автор(ы) публикации
    АЛИК ТОЛЧИНСКИЙ